Słowniczek terminów

Polishwords   |    14 listopad 2008 8:43


Wpadłem niedawno na pomysł stworzenia słownika terminów informatycznych. Sam nie zawsze pamiętam jak tłumaczyć różne rzeczy z angielskiego na polskiego. Więc postaram się tutaj zbierać terminy IT, których jest coraz więcej. No to do dzieła. Na początek parę pozycji:

ang. IT - Information Technology

Po polsku znaczy to to samo co Informatyka. Czasem używa się też skrótu IT w języku polskim.

ang. Startup

Na razie nie ma raczej polskiego odpowiednika. Dlatego mówi się o startupach też u nas. Startup to przedsięwzięcie związane z nowoczesnymi technologiami, które właśnie rozpoczyna działalność. Startupy przeważnie są komercyjne. Tylko jeden na kilkanaście startupów osiąga sukces. Jest to spowodowane tym, że rynek biznesów informatycznych jest jeszcze młody i nie każdy model biznesowy się sprawdza w praktyce.

ang. Spammer

Polskie odpowiedniki - śmieciarz i menda nie przyjęły się. Dlatego mówi się przeważnie o spamerach. Spamer to osoba, która wysyła niechciane wiadomości. Osoby, które je otrzymują nie potrzebują ich. W Polsce spamowanie jest karane. Za granicą nie. Większość spamu pochodzi z USA, a dokładnie Californii (75%).

ang. RSS Feed

Polski odpowiednik? Chciałoby się mieć. Ja na swoim blogu stosuję tłumaczenie “Nakarm RSS”. Możnaby też użyć słowa subskrypcja, ale jest za długie i trudne do wpisania na klawiaturze. Nakarmienie RSS-a brzmi fajnie i dobrze się kojarzy. Chętnie poznałbym wypowiedź językoznawcy albo tłumacza, czy to tłumaczenie ma sens. Jak znajdę jakiś głos na ten temat to napiszę o tym tu.

Jeżeli znasz inne terminy wrzuć je w komentarze. Lista będzie (z Waszą pomocą) uzupełniana na bieżąco.

ang. Checbox

Pole zaznaczenia. Jest to mały kwadratowy obszar, który można zaznaczyć albo odznaczyć. Niektóre pola zaznaczenia mogą mieć też 3 stan - nieoznaczony

ang. ComboBox

Lista rozwijana albo pole wyboru. Pole takie zawiera trójkąt w prawej cześci. Kliknięcie tam powoduje rozwijanie listy wyboru.

ang. Form

Formatka. Stosuje się też wprost form albo okno. Jednak formatka jest bardziej techniczne niż okno i bardziej wygodne niż forma. Dlatego zazwyczaj stosuje się tłumaczenie formatka dla angielskiego form. Tłumaczenia okno stosuje się dla angielskiego window.

ang. Query

Zapytanie. Jest to ciąg tekstu zrozumiały dla człowieka, który wyciąga dane z bazy danych. Tłumacze Accessa przetłumaczyli Query jako kwerenda. Jest to tak nieudane tłumaczenie jak drążkowy wpływacz. Teraz raczej stosuje się tłumaczenie jako zapytanie.


Polskie strony o programowaniu w C#

Przemyślenia   |    8 marzec 2008 5:02


Poniżej przedstawiam krótki przegląd Polskich stron o programowaniu w C#. Ocenie podlega ilość materiałów o tej tematyce (w przypadku niektórych portali, które są ogromne z innych dziedzin, ta dopiero się rozwija, stąd ocena może być niższa). Oceniana jest też dostępność tych materiałów, czy strona jest wygodna w używaniu, czy społeczność strony jest na tyle duża żeby pomagać programiście i np. czy newsy są na bieżąco aktualizowane. Oceny są w skali od 5 do 10, jako że każdy materiał po Polsku o C# jest wart oceny 5! Przeczytaj całość >>


Tutoriale Video po polsku

Polishwords   |    27 styczeń 2008 5:33


Zapraszam do zapoznania się z pierwszymi tutorialami video po polsku. Na razie poruszane tematy to:

- SQL Express 2005
- Visual C# Express
- Nowości w C# 3.0
- LINQ

http://polishwords.com.pl/video_tutoriale.php

Zapraszam do dzielenia się opiniami o tutorialach.


Wikipedia

Polishwords   |    21 sierpień 2007 2:32


Osoby zainteresowane dyskusją nad rozwojem polskiej wikipedii o .NET zapraszam tutaj:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja:C_Sharp



Programming Blogs - BlogCatalog Blog Directory
WordPress, Pool Theme - Borja Fernandez - mod